Day of the Field, 41st of Spring, 525 M.E. (Helios): I got caught in a pouring rain today while out for my alternating day walk. Although it was cloudy outside, I took my chances as the weather app on my phone didn't forecast any showers. As Murphy's Law would have it, the rain started at the point on my route where I was about furthest from my house, and as I walked home it picked up in intensity and became a full-blown thunderstorm, complete with lightning, hail, and gusty winds. By the time I finally got home, I was thoroughly soaked to the bone, but I had still managed to walk almost five miles.
I'd like to say the rain washed away all my impurities and defilements, but it made the sweaty salt on my forehead sting my eyes and the first thing I did when I got home was take a long shower, as if getting even wetter was the solution to getting soaked by the rain.
In Buddhism, "defilement" refers to the hindrances that obstruct our spiritual progress and ultimately leads to suffering. These are often identified as the "three poisons" consisting of greed, hatred, and delusion. Delusion, then, can be a defilement. More on that in a moment. First, though, a story.
Master Nanyue, 1177 to 1244 M.E. (677-744 A.D.), was the senior student of the Sixty Chinese Patriarch, Huineng. Nanyue first entered a monastery at age 15 and eventually came to study under a teacher on Mt. Song. Later, he met and studied under Huineng, and when they first met, Huineng asked him, "Where did you come from?"
Nanyue said, "From Mt. Song."
Huineng then asked, "What is it that thus comes?" and Nanyue couldn't answer.
After eight years of practice under Huineng, Nanyue informed his teacher, "I have an understanding."
Huineng said, "What is it?"
Nanyue said, "To say it's a thing misses the mark."
Huineng then asked, "Then can it be made evident or not?"
Nanyue replied, "I don't say it can't be made evident, but it can't be defiled."
Huineng approved this answer, saying "Just this that is undefiled is what is upheld and sustained by all the buddhas. You are thus. I also am thus."
This story does not appear in most of the collections of koans (i.e., the Blue Cliff Record, the Gateless Gate, the Book of Serenity, etc.), but I've read that it does appear in something called the Wudeng Huiyuan (A Compendium of the Five Lamps) compiled by Chan master Puji. Puji was a Chinese contemporary of Japanese Zen Master Dogen, who also recorded the story as Case 101 in his collection of three hundred koans. It is also included several times in his Eihei Koroku. However, Dogen's version contains one significant difference: instead of asking, "Then can it be made evident or not?," Dogen has it that:
Huineng asked, "Does it depend upon practice and enlightenment?"
Nanyue answered, "It's not that there is no practice and enlightenment. It's just that they cannot be defiled."
Huineng said, "Just this nondefilement is what buddhas have maintained and transmitted. You are like this. I am like this. Ancestors in India were like this."
Questions of translation and literalism aside, not to mention who knows exactly what words were spoken in China 1,300 years ago, it seems that these are two very different conversations. The "it" in Huineng's question in the first version seems to be referring to the one which thus comes, that is, to Nanyue himself. Huineng is asking Nanyue who or what are you, implicitly at the deepest and most profound level, and it takes Nanyue eight years to admit that any answer misses the mark. Nothing can be defined, pinned down, or separated from the whole rest of the universe due to the interconnectedness of all things. Separateness is a delusion, a defilement. Nanyue's existence is empirically evident, but any answer to Huineng's "what is it that thus comes?" would defile the true interconnectedness of existence. I think.
But in Dogen's version of the story, Huineng doesn't ask if it can it be made evident but instead, asks does "it," presumably Nanyue's existence, depend upon practice and enlightenment? That seems to me to be a very different question.
Dogen refers to this koan/conversation in the first chapter, Bendowa, of his Shobogenzo. In the Nishijima translation, he says, "Have you not heard the words of the ancestral master who said, 'It is not that there is no practice-and-experience, but it cannot be tainted.” The story comes up again in Chapter Seven, Senjō, when Dogen says, “It is not that there is no practice and experience, but the state can never be tainted.”
As I reported a couple days ago, I've received a copy of the new (2012) translation of Shobogenzo by Kazuaki Tanahashi. In his translation of Bendowa, Dogen writes, "An ancient ancestor once said, 'It is not that there is no practice and no realization, it is just that they cannot be divided'."
To Dogen, practice and enlightenment were one and the same thing. Practice isn't the path to enlightenment and enlightenment isn't the fruit of practice, they are one and the same. The theme of Bendowa (On the Endeavor of the Way [Tanahashi], or A Talk About Pursuing the Truth [Nishijima]) was the primacy of meditation practice in Zen Buddhism, and throughout his life and in his teachings, Dogen emphasized that practice and enlightenment were one. The use of the word "divided" instead of "defiled" in Nanyue's answer emphasizes the intimate relation between practice and enlightenment.
If you replace the "defiled" with "divided" in Puji's Wudeng Huiyuan version of the story, it works just as well.
You still with me? You following me so far? Good, because there's one more instance to consider. Nanyue's story appears in Shobogenzo again in Chapter 7, Sanjo (Washing). Here, very explicitly, Huineng asks "Do you (not "it") depend on practice-realization?," but even Tanahashi's translation has Nanyue answering, "It is not that there is no practice-realization. It is just that it should not be defiled." Tanahashi uses the word "defiled," not "divided" like in Bendowa.
Among the lessons I take from all this is, yes, practice and enlightenment are one, and also, to identify the self as separate from the rest of the universe is a delusion. But I'll add that since to divide is a delusion, and delusion is one of the three defilements, the word for "divide" can also be translated as "defile." I guess I could have just said that right at the beginning without going through all the rest of this, but such is my dharma study and my reading of my new Shobogenzo translation.
And of course, now that I'm back home and my wet clothes are in the dryer, the rain has stopped and it's actually sunny outside right now.